「我長門絕對不會再容許兩代外戚深門踏戶地���負我的家人 – 不管他們(指我的家人)如今是生是死。」

Whether my family is still alive or not, I/me, Long Gate, will bravely stand up against those unwelcome relatives to protect my beloved. (警告)

I, Long Gate, whether my beloved family is still alive or not, will smack the Jesus out of those unwelcome relatives to ensure my beloved's safety. (警告+攻擊性濃厚)

註:
1. 我換個說法詮釋你的句子,兩代外戚(包含假出去的姊姊及姊夫,娘家的人一脫拉庫,要翻也行,不過很冗長,故我把「青門踏戶+外戚」直接翻unwelcome relatives「不請自來的親戚」
2. 副詞句子可有可無,我隨意塞
3. 不曉得我有沒有搞錯,常在影集中,AAE用me當主語

參考看看

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()