所謂 filler 是說話時夾帶的一些沒意義的聲音或短語。如果說話經常帶同一個 filler,我們就是那人說話有「口頭禪」。

例如李濤說話,沒有 「一個」 他就講不下去。另一位姓周的名嘴,張嘴就是帶鼻音的 「嗯」、「啊」,這些都是說話帶 filler。

filler 一般是停頓整理思緒時,脫口而出。妳可以聽到很多台灣人講英語,you know 個不停,那是在剛學英語時,講英語不順溜,一停就用 you know 來補,久了就成討厭的習慣了。

well 出現在對話句子的起頭,一般就是中文的 「喔」、「嗯」、「這個嘛.....」 這類的意思,用來表示明白對方的意思,帶點沉吟地答覆或總結:

A:Why did you do that?
妳幹嘛那樣做呀?
B:Well, I wasn't paying attention.
喔,我沒注意啦。


A:Do we all have to clean the kitchen?
我們所有人都得清廚房啊?
B:Well, you could take the trash out.
喏,你可以把垃圾拿出去倒呀。

   
[Pam reduced her sister to tears when she told her she was fat.
句子中的 tear 是什麼意思呢.....]
「reduce 某人 to tears」 是成語, 「把人逼哭」 的意思。

tears 是眼淚。 reduce 是 「壓縮造成某種結果」,這裡是指把情緒壓迫到哭出來,就是 「逼得哭出來」。



arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()