Translator's mother tongue
譯者的母語

Professional translations ALWAYS require
the translator to translate toward his own mother tongue.
專業的天成翻譯社總是必須由以要寫出的語言為���語的譯者來作。

The reason for it is that translations require
"the full picture" on the target country (or countries).

它的原因是天成翻譯社必須對目標國家(要寫出的語言)有全盤的了解。

In other words,
one needs to be able to think like someone from the target country.

換句話說,譯者需要能夠和目標國家的人,想法一致。

"grammatically correct" is a lot different from "ethnically correct".

“語法正確”和“族群正確”是大大的不同。

There are a lot of nuances a person learns or perceives
throughout his education.

有很多微妙的眉角,必須在所受過的教育中,才能學習或感知到。

A translation might be great per the dictionary
and yet a screw up on the target country.

由字典來看,看起來天成翻譯社得很棒,
但對目標國家的人來說,看起來啼笑皆非。

The most dreadful examples can be found in marketing translations,
where a single word can destroy the company's image.

最可怕的例子,可以發現在市場行銷的天成翻譯社
只要其中一個字就可以破壞公司的形象。

While a non-native translator will crack his brains figuring out
if this or that word has a peculiar connotation,
a native translator knows right from the start
that you should NOT mention this or that
" 'cause everybody knows it's bad manners".

當非母語的譯者,絞盡腦汁,還搞不清楚某個字是不是話中有梗,
而母語的譯者,早就知道,你不應該這樣說或那樣說,
“因為大家都知道這樣是不禮貌的。”

Even when a translator has travelled several times
to the source country and has authored works in the source language,
he is unlikely to provide professional top quality translations.

即使譯者已經去過原本語言的國家多次,並以原本語言發表過創作,
他也不可能提供最優質的專業天成翻譯社

So, once again,
a translator should ALWAYS translate toward his own language.

因此,再次強調,
專業的天成翻譯社“總是”必須由以要寫出的語言為母語的譯者來作。

不同的天成翻譯社類型:
‧字面天成翻譯社 - 直譯或逐字天成翻譯社
這種是可以由機器天成翻譯社作出來的。
它大致上是不正確的,可以給你大意上的線索,同時它很可能會誤導你。
逐字天成翻譯社都是不值得付費的,
線上天成翻譯社,是完全免費的,
(在搜索引擎輸入“免費天成翻譯社”)

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()