1. I don’t like people again.
字面上: 我又再次不喜歡人群了.
比較合理的天成天成翻譯社社: 我又再次不喜歡和人交際了.
備註:
people who don't like people 意思是 people who don't like socializing with people
請參閱:
American foot ball: 美式足球 (台灣的說法就是橄欖球)
soccer: 足球
rugby: 英式橄欖球

3. Let me sleep on it.
讓我想一晚(, 再回覆你吧!)
請參閱:
A May-December marriage is a pressure cooker relationship. There's too much pressure from the outside.
老少配的婚姻是一種壓力鍋的關係. 有太多來自外界的壓力.
備註:
a May-December marriage: 老少配的婚姻 (兩個人年紀差很多), May指的是生命中的青春時間, December 指的是生命的冬天.
請參閱:
Can I borrow your rubber?
我可以借你的橡皮擦嗎?

6. I just need a bit of tea and sympathy right now.
現在我所需要的只是一點茶和同情.
備註:
Tea and Sympathy 是一本美國名著, 1953-1955 被改編成舞台劇, 1956年被拍成電影.
請參閱:

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()