這是很優美的散文,天成翻譯社後就無法保持原味了。我試譯如下:

The song of Roland is a three-part poetic narrative of highly dramatic episodes involving warfare, loyalty under fire, treachery, and massacre in the dark passes of the Pyrenees.
[羅蘭之歌]是一首非常有戲劇張力的敘事詩,共分成三部分,裡面描述了戰爭,有忠誠,背叛,以及在庇里牛斯山的大屠殺情節。

The traitor is GaneJon; the loyal friends, Roland and Oliver; the prodigious hero, Charlemagne, the revenger of his slain knights.
Gane Jon是背叛者,Roland和Oliver是忠心的朋友,Charlemagne是大英雄,是陣亡武士們的復仇者。

The Song is not easily forgotten.
這首詩令人難忘。

Its mood is austere and aloof.
它的氛圍樸實冷漠。

Its knights aren't powder-puff soldiers, dabblers with war and dalliers with ladies.
裡面的武士們既不是膨風的戰士,不是好戰分子,也不是愛向女士們獻殷勤的人。

When death springs out from the narrow gorges of threatening mountains, they face it nobly and courageously.
當他們在令人畏懼的狹窄山谷裡突然遇上死亡的危機時,都高貴且勇敢地面對。

The horn sounds its valiant call to action, but its notes are lost among the lofty precipices while down below the knights trapped by the Saracens “pour out their blood for their brothers . . . and . . . lay down their lives.”
號角召喚英勇行動,但是當音符消失在高聳的絕壁之上時,底下落入Saracens人包圍中的武士郤為了夥伴流血,倒地陣亡。

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()