我是剛從國外回來的。 看的出來你應該是要寫給統一獅的球員的吧?有些中文直接翻英會怪怪的喔〜 既然是寫給你喜愛的球員,不介意的話,我以同樣的意思但再幫你把一些詞彙改一下,以比較正式的寫信方式呈現給你可以嗎!

Dear Mike,

How are you?

You are my favorite baseball player and I enjoy watching you play very much! Thank you for your wonderful performance and contribution to the Uni-
Lions. I would hope to see you return to Taiwan in the future. I will miss you very much^_^!

Best wishes!

(你的名字寫這)

Ps. 解釋一下,在國外,問好時講how are you? 雖然聽起來在問你好不好,但也有跟在台灣講你好是同樣的用意。

You are my favorite baseball player and I enjoy watching you plat very much.
你是我最喜歡的棒球員也非常喜歡看你打球。

Thank you for your wonderful performance and contribution to the Uni-Lions.
謝謝你在統一獅那麼精采美好的表現及貢獻。

I would hope to see you return to Taiwan in the future.
期待你能再回來台灣。

I will miss you very much!
我會非常想念你。

加油這句沒法直翻,因為這種鼓勵的詞語是台灣人發明的,在美國是沒有的。如果你講fighting像韓國人一樣,他們也會以為你要打架。通常在信的尾端要寫一些鼓勵,祝福的詞彙的話,有:Take care多保重。Best wishes最好的祝福。Sincerely誠心的,等等。

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()