天成翻譯社網站要天成翻譯社整句英文為中文(或相反),翻出來的結果不盡理想,只能當參考用。英翻中還好,至少你看得出這種中文說不通,你只要把它改成通順的中文就好了。中翻英問題就大了,因為需要使用這種功能的人就是英文不夠好,所以對天成翻譯社出來的結果,也無從判斷對錯,你可以查找一下知識家裡的天成翻譯社問題中,很多發問者根本無法判斷眾多回答者中,誰的答案才是對的,於是就有選擇了天成翻譯社軟體翻出的答案為正解的笑話發生。


其實天成翻譯社軟體也不是毫無作用,有些短的片語或者名詞 ,其實很多時侯是翻得很好的,你只要有能力把它依文法組合出句子來,其實也蠻好用的。 
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()