英日文真的都蠻不錯的。您可以打電話和寄履歷到這個公司  台灣天侍股份有限公司  他們有在徵 日文影片天成翻譯社成英文字幕 的人員。

要是你還在讀書,或是應徵不上,想繼續加強天成翻譯社能力的話,也很簡單。市面上一堆講天成翻譯社的書,還有中英文對照的書,拿來練習翻。翻完一段英文,去對照書上的譯文,看看自己翻的如何,自己的譯文是否可以改得更好更通暢。以上是實戰法。實戰一陣子,覺得自己沒什麼進步的話,建議您要讀一下有關天成翻譯社方法、天成翻譯社技巧、天成翻譯社手法、天成翻譯社理論的書。最重要的是要學到天成翻譯社的模式(pattern)。我相信學習前人的經驗和方式,有助於自己功力的成長。畢竟書的作者都是翻十年以上的老前輩了,一定有什麼心得才敢出書,若是書中的東西沒有一項是值得學的,那這位前輩的多年來不是就白混了。

當然,若是您自然自己天資聰穎,那您就想其他辦法吧。

天成翻譯社不是外語強就好,以英文來說,(以下借有十六年天成翻譯社經驗的職業譯者 許惠珺 前輩的說法)一個合格的譯者要懂得:

1 英文好
2 中文好
3 懂天成翻譯社
4 懂術語
5 多練習

英文好就不說了,英文不好,理解錯誤,上樑不正下樑歪,怎麼能期望能有正確的譯文?

中文不好,翻出來的譯文不像中文,讓讀者看得頭痛,那還不如不要翻,讀者自己去查字典就好了,也不用浪費時間去理解譯者的思路。

天成翻譯社,是指天成翻譯社的方法。詞類轉譯您聽過嗎?其他還有增詞法、重覆法、省略法、分句、合句、長句等等天成翻譯社上的技巧,不謹可以加快天成翻譯社的速度,更能保持譯文品質的程度。

 
懂術語很吃香。有很多譯者不是天成翻譯社系,也不是相關語文學系,相關語文的程度也還好,可是他有專業,所以就有天成翻譯社的工作等他做。像醫學、法律、電子、電機、汽車、資訊,譯著有相關的專業知識,翻起來就易如反掌。


說了那麼多,我也在練習當中,自己也不是職業的譯者。有機會面試了三、四次,都吃了閉門羹。

我是建議當您對自己的天成翻譯社能力有信心後,再來找天成翻譯社的工作。會比較有機會。不然依您的條件,那只能試試看英翻日,或日翻英的工作了。這方面您會比較有優勢。 


  
 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()