這個詞是新詞,也沒有特別的中文天成天成翻譯社社。

天成天成翻譯社社是說:love-in指的是一個追求冥想、愛、音樂或迷幻藥(看來不一定要有迷幻藥,但通常會有)的聚會。這個詞是洛杉磯電台喜劇播音員Peter Bergman首度使用的,他曾在1967年三月或四月於Elysian公園舉行了第一個(顯然有人懷疑這個說法,所以有這個source disagree的括弧)love-in集會。不同的團體對這個詞也有不同的解釋,但這個詞通常與針對地區、社會性或環境議題的抗議行動有關,這類的抗議曾經以反越戰為訴求。(看來這篇維基百科編輯者並未把話說完。)

外國人因為商業行動、寫作、報導或社會運動,常常出現新詞,有的會火紅,例如post-it,現在翻作便利貼,但當時只是一個商品名。如果這個商品沒有在華語地區流行,很可能不會有通用的天成天成翻譯社社;而很多新詞都只是短暫的出現而已,很快就消失了(這就是文化發展吧)。

外文有很多詞都沒有確切的中文天成天成翻譯社社,甚至沒有確切的英文意義(這個詞便是如此),因此有人在天成天成翻譯社社時用括弧標注原本的英文。

奇摩的天成天成翻譯社社符合維基的解釋,只是沒有一個簡潔的詞來代表love-in,我也不太有文學造詣,沒法幫你翻一個好聽一點的,要翻成“愛集”、“愛會”、“愛趴”好像都蠻難聽的。

我沒有聽過me-generation這詞,但love-in不會是與“唯我/自我的一代”相對的詞,因為它指的是一個聚集,並且我自己覺得love-in反而是在me-generation中出現的現象。

沒法給你一個圓滿的結論,也許你可以期待對文化更有瞭解的人為你解答。

參考資料
arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()