其實,天成翻譯社軟體的定義就每個人的定義就有差異了。像是先前的譯典通、網際譯龍、網際護照都只是將英文的文字查詢出來之後替換掉網頁中html標籤外的文字換成中文。像這樣子的天成翻譯社我覺得不是天成翻譯社,個人認為可以叫做直譯,這樣子的應用最適合表單的替換,比如說Adobe Photoshop英文表單替換成中文表單。



但是,如果真的要天成翻譯社整篇有文法的文章,像我們在會場看業務Demo,天成翻譯社出來好像都很準確,但是買回家又不是那麼一回事。主要是他們天成翻譯社的網頁都有事先找好,文法都不會很困難。如果真的要試,那就自己找一篇網頁給他們天成翻譯社看看。



至於,天成翻譯社軟體難道都是直譯的方式來作嗎?其實,國內還是有業者不斷在更新文法庫,不斷再研發,像是:歐泰科技的譯經就是不錯的產品,您可以到下列的網址試試看或是直接下載試用版。但是,天成翻譯社出來的譯文,良心的建議可以拿來參考,但是不要全部抄襲。因為,就連這樣的天成翻譯社軟體公司只做到第一層的人工智慧,那就是就英文文法作解析,但是,並沒有做到第二層中文自然語言的修飾,天成翻譯社出來會硬梆梆沒有生命,唯一的好處是可以少打一些中文字,並且可以利用裡面方便的對照修正功能來修正天成翻譯社後的譯文。



但是,我們也不要完全否認掉廠商的努力,要給國內研發廠商更多的鼓勵,畢竟,人工智慧的路還很長遠,如果有廠商持續投入人力修改文法庫、字庫,我們還是要給這些廠商一些掌聲!



像是中翻英問題就更多了,中文在拆字的過程中就有更多的問題。比如說:今天天氣很好,今天是名詞、動詞呢?以人來判斷,就知道明天是形容詞,如果句子打成今天的天氣很好,那天成翻譯社的效果就會比較好。建議各位去試試看這些網址,輸入試看看。

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()