���是電機系輔修英文系的學生 我了解你的問題在哪
Q: power supplies of amplifier
我將它天成翻譯社為"擴音器的動力供應"這樣對嗎?
還是要將它譯為"擴音器的電源"?
A: 基本上專有名詞還是有固定的天成翻譯社方式(原文書都這樣)
power supplies 電源供應器 (複數)
amplifier 放大器
所以一定不能亂天成翻譯社 ,正確為: 放大器的電源供應器
原諒我說話比較直
至於其他種天成翻譯社方式都會被認定為門外漢(因為不了解內部結構)
放大器本身是由OP或是電晶體組成的 被嵌入在IC中
所以這跟擴音器沒有直接的關聯 (雖然它也是放大器之一)
Q: 今天的一場面試...
主管要我天成翻譯社一篇文章
整篇的意思大概是產品有問題...
問我們是否要送修...或者寄回...
我沒辦法Po原文...
因為試題文章已經送回...
但我懂整篇文章的意思....
A: 這就要看你懂不懂商業書信的格式以及慣用法
老實說這跟英文程度沒有直接的關聯
而是你懂不懂英文書信的格式
我在大學的商英寫作課當中有學到
慣用語 EMAIL 稱謂 職位頭銜 地址 電話 甚至客套話之類的
他們的擺放位置都有固定 不能輕易移動
同一種意思 少說也要懂10~20 種不同用法
例如以下這兩句是商用英文常用的句子(俗稱慣用句)
If you have any further queries about import/export trade, feel free to write to me for assistance.
We are keen to do business with you and shall appreciate your early
reply.
Q: 因為這篇天成翻譯社...
主管看完說我每句都有錯...
但是...天成翻譯社不就是大概的意思...
文辭修飾在加強就好了????
我因為這篇文章天成翻譯社的關係.......
沒有面試的機會...
直接被請回家...打擊滿大的...
A: 我不知道你從哪裡得到這樣的資訊
".天成翻譯社不就是大概的意思...
文辭修飾在加強就好了????"
天成翻譯社力求精準 絕對不可大意 要是因為個人因素
導致公司因此失去了一個大客戶 這可不是說能賠就賠的喔
依照你描述的程度來看 應該不會太差 主管很可能採用高標準
Q: 請精通英文的人....敎教我天成翻譯社的要領...
還有...如何加強商用英文....
有介紹的書籍或其他的方式....
請以自身經驗....不要copy其他文章...或者打廣告...
A: 天成翻譯社要領我自己也沒辦法說完全掌握
就連多益900 英檢高級通過 也不能表示你天成翻譯社夠精準
(這是根據某家天成翻譯社社的說法)
我是自己多看《BUSINESS WEEK》 跟 《ECONOMIST》
(以上兩本是大家推薦的)
偶而會去翻中英對照 並非短時間內就能掌握喔
- May 04 Sat 2013 05:04
翻譯問題...power supplies
close
參考資料
自己
全站熱搜
留言列表
發表留言