回答如下,有問題請提出。

閱讀文章或句子時,若遇到of 不知該如何天成翻譯社或理解,而導致整個文章無法前後句子連結,例題如下:

p.50-144
In order to continue our tradition( of ) selecting good music, we would like
your input.
Q: of selecting good music
中的 of 在句中如何天成翻譯社,才可以讓整個句子連通

在此處的of屬於擁有的意義,表示前字”tradition”的內涵,即在表示這傳統擁有什麼內容?、屬於何性質的傳統

為了延續我們選擇好音樂的傳統……….”
在名詞後面+of+性質內容,在文句架構上,是屬於補述`結構。

 

p.47-139
After entering the building, an established sequence of numbers must be entered on the panel keypad ( of ) 30 seconds to disengage the security system.
Q:of numbers must be entered on
of代表甚麼意思,可以讓句子連通
sequence
是名詞一連串”, 此處of如同前段所述,是用來補述(補充說明)前面名詞sequence的內涵。

在進入大樓後 ,一長串被設立的號碼必須被經由鍵盤輸入……….”
在譯成中文時, of此字只要被了解其功能作用即可,是不必被譯出的,而以中文通常敘述的方式將名詞文字及其內含表達出來。


p.46-132
Deutsche Bank, which is acting as a consultant for FC Bank, submitted the
reform plan ( of ) major shareholders on how to normalize operations of FC Bank.
Q:
此句中的of FC Bank of是代表甚麼意思,才可以讓整個句子連通
此處的of作用也是同於前述。

“………,提出具多數股東對應如何使FC銀行營運正常化意見之改革計畫。


p.52-147
Your order (of) 500 custom pipe fittings is scheduled to arrive 7woking days.
Q:
此句中的of 是代表甚麼意思

如同上述,of字,我們只要了解其作用,不必譯出此字,而此字本即是功能性的介係詞,本就不是被譯出的。

您的有500訂製管之訂單…………..”

 

總之,以上4例的情況均相同,of均是同樣用法,而其實,在絕多數句子裡的of也都是如此的作用。 

arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()