閱讀文章或句子時,若遇到of 不知該如何天成翻譯社或理解,而導致整個文章無法前後句子連結,例題如下:
p.50-144
In order to continue our tradition( of ) selecting good music, we would like
your input.
Q: of selecting good music 中的 of 在句中如何天成翻譯社,才可以讓整個句子連通
在此處的of有”屬於”、”擁有”的意義,表示前字”tradition”的內涵,即在表示這”傳統”擁有什麼內容?、屬於何性質的”傳統”?
“為了延續我們選擇好音樂的傳統……….”
在名詞後面+of+性質內容,在文句架構上,是屬於”補述”的`結構。
p.47-139
After entering the building, an established sequence of numbers must be entered on the panel keypad ( of ) 30 seconds to disengage the security system.
Q:of numbers must be entered on 的of代表甚麼意思,可以讓句子連通
sequence是名詞”一連串”, 此處of如同前段所述,是用來補述(補充說明)前面名詞sequence的內涵。
“在進入大樓後 ,一長串被設立的號碼必須被經由鍵盤輸入……….”
在譯成中文時, of此字只要被了解其功能作用即可,是不必被譯出的,而以中文通常敘述的方式將名詞文字及其內含表達出來。
p.46-132
Deutsche Bank, which is acting as a consultant for FC Bank, submitted the
reform plan ( of ) major shareholders on how to normalize operations of FC Bank.
Q:此句中的of FC Bank 的of是代表甚麼意思,才可以讓整個句子連通
此處的of作用也是同於前述。
“………,提出具多數股東對應如何使FC銀行營運正常化意見之改革計畫。”
p.52-147
Your order (of) 500 custom pipe fittings is scheduled to arrive 7woking days.
Q:此句中的of 是代表甚麼意思
如同上述,of字,我們只要了解其作用,不必譯出此字,而此字本即是功能性的介係詞,本就不是要被譯出的。
“您的有500訂製管之訂單…………..”
總之,以上4例的情況均相同,of均是同樣用法,而其實,在絕多數句子裡的of也都是如此的作用。