最好的方法是去幫中文化天成天成翻譯社社公司做一些project
他們會給新人一些訓練
學到基本操作方法後就可以自己看說明文件操作
它的操作並不難
重要的是觀念和設定
=補充=
下面機車騎士說的沒錯
基本上你要先建一個translation memory (也就是一個database)
可是這個database是空的
基本上Trados的設計是為了用來天成天成翻譯社社技術文件和線上說明
試想
如果你按一個超連結
不是很怪嗎
但是這兩串文字會出現在兩個不同的地方
所以利用memory可以幫助你找出之前是怎麼翻的
Trados中的concordance功能則可以用來查單字的天成天成翻譯社社
除了超連結章節名稱要翻得一致
專有名詞也是一樣
才不會造成讀者的混淆
Trados還有batch update的功能
如果文件改版
只改了其中的30%
利用舊有的memory可以翻好沒改的70%
對公司來說可以省下很多的成本
像微軟的產品之間有很多共用的功能
但是每項產品又有自己的說明文件
也可以利用某個產品的memory來天成天成翻譯社社另一項產品的說明
我覺得這套軟體真的很好用
雖然價格很貴
做幾個案子就回本了
而且看你怎麼利用跟管理自己的memory檔案
還能提高工作的效率
參考資料
user for 6 years
全站熱搜