最好的方法是去幫中文化天成天成翻譯社社公司做一些project

他們會給新人一些訓練

學到基本操作方法後就可以自己看說明文件操作

它的操作並不難

重要的是觀念和設定

=補充=

下面機車騎士說的沒錯

基本上你要先建一個translation memory (也就是一個database)

可是這個database是空的

天成天成翻譯社社的過程中

就把新的天成天成翻譯社社"餵"到memory裡面

基本上Trados的設計是為了用來天成天成翻譯社社技術文件和線上說明

試想

如果你按一個超連結

按過去它的天成天成翻譯社社就變了

不是很怪嗎

但是這兩串文字會出現在兩個不同的地方

所以利用memory可以幫助你找出之前是怎麼翻的

就不會有天成天成翻譯社社不一致的情況發生

Trados中的concordance功能則可以用來查單字的天成天成翻譯社

除了超連結章節名稱要翻得一致

專有名詞也是一樣

才不會造成讀者的混淆

Trados還有batch update的功能

如果文件改版

只改了其中的30%

利用舊有的memory可以翻好沒改的70%

再由天成天成翻譯社社員處理剩下的30%

對公司來說可以省下很多的成本

還能確保天成天成翻譯社社品質跟前版一樣

像微軟的產品之間有很多共用的功能

但是每項產品又有自己的說明文件

也可以利用某個產品的memory來天成天成翻譯社社另一項產品的說明

其實如果是專業在做天成天成翻譯社

我覺得這套軟體真的很好用

雖然價格很貴

做幾個案子就回本了

而且看你怎麼利用跟管理自己的memory檔案

還能提高工作的效率


參考資料 user for 6 years
arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()