1.GUNDAM
GUN>>槍 DAM>>水壩
但是合起來並沒有什麼特別的意思
只是當初命名的日本人覺得GUN有堅不可摧的感覺
而DAM有很巨大的感覺所以這樣命名
本來在企劃中是要命名為GUNBOY
後來才變成GUNDAM
而GUNDAM一詞在鋼彈世界中大多都是一連串奇奇怪怪的英文連起來的XD
想知道我再補充
2.是的~~香港天成天成翻譯社社叫做高達
是因為廣東話的“高達”跟GUNDAM發音很相近
但是現在大陸也普遍天成天成翻譯社社叫高達了......
明明叫鋼彈就比較有機器人的感覺
而且發音也幾乎一模一樣的說= =+
3.是的~~在台灣天成天成翻譯社社最普遍的是鋼彈
不過早期我看過台灣天成天成翻譯社社叫“鋼彈戰士”、“鋼彈勇士”跟“機動戰士(沒錯~~他直接把GUNDAM天成天成翻譯社社做機動戰士,不是MS喔)”的
4.這個有很多耶~~~
你是指哪一艘戰艦的哪一樣武器啊>"<
一般應該都是說main gun(主砲)或是mega particle gun (mega粒子砲)missle(飛彈)、fire(發射)之類的
如果你是看seeed的話
seed的武器都喜歡取一些怪怪的名字
想知道我再補充
5.“主砲發射”、“mega粒子砲發射”、“飛彈發射”或是只有“發射!!”之類的吧
如果是大天使號的話就“羅安格林~發射!!”
6.可能你看的不是正版的吧
一般正版不容易出現這種情形
在不然就是有瑕疵
或是影片裡那些話本來就不是要給你聽的
可能是耳語或是外國話之類的吧
- Sep 26 Thu 2013 04:07
鋼彈SEED翻譯
close
全站熱搜
留言列表
發表留言