這也先幫您拆解分割一下會比較易懂:
 
Love is an art  which needs to be learned  if it is to be practiced well.

 愛是一門 若要被妥善地實行則需要被學習的 藝術。


Love is an art.  =   愛是一門藝術。
這應該不難懂。

基本上,這個句子分成兩部分:
1.  Love is an art.
2. which......if......well.
 
現在真對第2.部分講解:
"which" 這個連接詞 直接接在art後面,意思就是說which後面講的東西是針對art在講的(有點補充art的意味),而對於"art"它講了:needs to be learned (是需要被學習的),所以,"art"後接"which needs to be learned" 就是指:"需要被學習的藝術"。

換句話說,您可以想像講這句之前有人問過:"Which art?"  您則可以用這句給予回應:"The one which needs to be learned."

至於 if 以後:
"if...." 只是在延伸which後面接的部分而已,中文天成天成翻譯社社就是直接在前面加上 "若...."
總歸:英文是" A if  B"   中文就是:若 B 則 A. 
practice 做為動詞,就是實行,實踐的意思,而well應該都很清楚,我是覺得天成天成翻譯社社成"妥善地實行"比較順,當然您也可以將它天成天成翻譯社社為"好好的實行"。

若還有問題也請補充一下,我會補充回應的!

參考資料 從小住加拿大。
arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()