幫您做個分割可能會比較易懂:
 The divorce clauses basically deal with  who gets what should the marriage not work out.

天成天成翻譯社社:
 離婚協議書基本上是在定義 在婚姻不成功的情況下 誰能得到什麼  的協議。
(同色相對應)

"deal with":
是一個在英文中非常好用的片語,其意思廣得不得了,基本意思為: "處理"。
視情況,可表達各種意義,因為不同的情況,處理的方式一定不同,而很多時候只要用"deal with" 即可"蒙混"過去不用太需要確切解釋在"處理"什麼,一般視情況任誰都知道處理的方式為何了。
例如在此句子中,"deal with" 用在"divorce clause(離婚協議書)"這個主詞上,很顯然就是在說離婚協議書 "處理" 什麼,而我們都知道離婚協議書就是在 "定義...協議" 的!
所以,這個情況下: (在這就省略basically (基本上)了,這個只是助詞而已,跟中文一樣,不是太重要,您大概也懂)

The divorce clause deals with.....
離婚協議書是在定義........的協議。

"who gets what":
gets 相信您也知道,意思就是"得到"的意思,句子如上分割,應該能比較好理解了。
"who gets what" 就是 "誰能得到什麼"。
 在此情況,當然就是指:離婚後,原來的丈夫那方離婚後能得到什麼,原妻子那方能得到什麼。(也不用特別說明裡面的who指什麼,what指什麼,這些應該在協議書的內文會提到吧!)

"should...."
在這裡,"should"並不是大家熟悉的"應該"。 
"Should...." 意思是:  "在....的情況下" 
這對沒用過的人來講比較特別,可能要記一下。

當然,"should..."  跟其中文 "在....的情況下"  並不能獨立行成一個句子,肯定後面還會接東西,或者是接前面的東西的。
所以,".... should the marriage not work out" 義指:"... 在婚姻不成功的情況下"

若還有問題請補充一下,我會補充回應的!

參考資料 從小住加拿大。
arrow
arrow
    全站熱搜

    jennin64 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()